Not Everything Should be Translated

Sometimes some text should not be translated at all, even when the entire containing structure is translated, for example, a discussion (in multiple languages) of a phrase in a specific language or a localization concern. This is an editorial, not a technical decision, and must be flagged by the creator.

Here is the original, with the @translate attribute set to no to block translation of the onomatopoeia: [[JATSMLExamples]]

<p xml:lang="en" id="LRH-4011" lang-group="LRH-4011"  
     lang-variant="original">Carrying the sack of Wheat, she trudged 
     off to the distant mill. There she ordered the Wheat ground into 
     beautiful white flour. When the miller brought her the flour 
     she walked slowly back all the way to her own barnyard in her 
     own <named-content content-type="quote" translate="no">
     picketty-pecketty</named-content> fashion.</p>

Here is the translation, following that instruction: [[JATSMLExamples]]

<p lang-group="LRH-4011"  xml:lang="cy" 
     lang-variant="translation">Dan gario'r sach Gwenith,
     trampiodd i ffwrdd i'r felin bell. Yna, gofynnodd am falu'r
     Gwenith yn flawd gwyn, hyfryd. Pan ddaeth y melinwr â'r
     blawd iddi, cerddodd yn araf yn ei hôl i'w beudy ei hun, yn
     ei ffordd <named-content xml:lang="en"
     content-type="quote">picketty-pecketty</named-content>
     ei hun.</p>