Did a Person or an Algorithm Translate This?

Three short paragraphs are part of a language group. Note the differences in the treatment of the onomatopoeia (the speech of the hen). The paragraph in English is the original variant: [[JATSMLExamples]]

<p xml:lang="en" 
     id="LRH-4011" lang-group="LRH-4011" lang-source="author" 
     lang-variant="original">Carrying the sack of Wheat, she trudged 
     off to the distant mill. There she ordered the Wheat ground into 
     beautiful white flour. When the miller brought her the flour 
     she walked slowly back all the way to her own barnyard in her 
     own <named-content content-type="quote">
     picketty-pecketty</named-content> fashion.</p>

The the same paragraph was translated into Welsh by a human translator: [[JATSMLExamples]]

<p lang-group="LRH-4011" xml:lang="cy"  
     lang-source="translator"  lang-variant="translation">
     Dan gario'r sach Gwenith, trampiodd i ffwrdd i'r felin bell.
     Yna, gofynnodd am falu'r Gwenith yn flawd gwyn, hyfryd. Pan
     ddaeth y melinwr â'r blawd iddi, cerddodd yn araf yn ei hôl
     i'w beudy ei hun, yn ei ffordd <named-content 
     content-type="quote">piceti-peceti</named-content> 
     ei hun.</p>

The the same paragraph was also translated into Welsh by Google Translate: [[JATSMLExamples]]

<p lang-group="LRH-4011"  xml:lang="cy"
     lang-source="custom" lang-source-custom="GoogleTranslate" 
     lang-variant="translation">
     Gan gario'r sach Gwenith, ymlwybrodd i'r felin bell. Yno hi
     a orchmynnodd y tir Gwenith yn flawd gwyn hardd. Pan y daeth
     melinydd â'r blawd iddi cerddodd yn araf yn ôl yr holl
     ffordd iddi iard ysgubor ei hun yn ei ffasiwn 
     <named-content 
     content-type="quote">piced-pecedi</named-content> 
     ei hun.</p>