Three short paragraphs are part of a language group. Note the differences in the treatment of the onomatopoeia (the speech of the hen). The paragraph in English is the original variant: [[JATSMLExamples]]
<p xml:lang="en" id="LRH-4011" lang-group="LRH-4011" lang-source="author" lang-variant="original">Carrying the sack of Wheat, she trudged off to the distant mill. There she ordered the Wheat ground into beautiful white flour. When the miller brought her the flour she walked slowly back all the way to her own barnyard in her own <named-content content-type="quote"> picketty-pecketty</named-content> fashion.</p>
The the same paragraph was translated into Welsh by a human translator: [[JATSMLExamples]]
<p lang-group="LRH-4011" xml:lang="cy" lang-source="translator" lang-variant="translation"> Dan gario'r sach Gwenith, trampiodd i ffwrdd i'r felin bell. Yna, gofynnodd am falu'r Gwenith yn flawd gwyn, hyfryd. Pan ddaeth y melinwr â'r blawd iddi, cerddodd yn araf yn ei hôl i'w beudy ei hun, yn ei ffordd <named-content content-type="quote">piceti-peceti</named-content> ei hun.</p>
The the same paragraph was also translated into Welsh by Google Translate: [[JATSMLExamples]]
<p lang-group="LRH-4011" xml:lang="cy" lang-source="custom" lang-source-custom="GoogleTranslate" lang-variant="translation"> Gan gario'r sach Gwenith, ymlwybrodd i'r felin bell. Yno hi a orchmynnodd y tir Gwenith yn flawd gwyn hardd. Pan y daeth melinydd â'r blawd iddi cerddodd yn araf yn ôl yr holl ffordd iddi iard ysgubor ei hun yn ei ffasiwn <named-content content-type="quote">piced-pecedi</named-content> ei hun.</p>